Regular marked price: $14.00Discount Price: $11.90
Cost Savings: $2.10 (15%)Price fluctuation possible.
How soon does it ship: Normal ship time within one day
Shipping? Absolutely FREE if you qualify for Super Saver Shipping.
Type of bind: Hardcover
Dewey Decimal Number: 413.21
EAN num: 9780802714442
ISBN number: 0802714447
Label: Walker & Company
Manufacturer: Walker & Company
Quantity: 1
Page Count: 128
Printing Date: October 01, 2004
Publishing house: Walker & Company
Sale Popularity Level: 139612
Studio: Walker & Company
Other books you might be interested in perusing:
Editor's Notes and Comments:
Product Description:
When ideas fail, words come in handy. But sometimes you can’t find the right word, and what you want to say can’t be found in the dictionary. English has its limitations, but the expression you’re searching for may exist in another language. In Other Words is a unique collection of well-known and absolutely obscure “untranslatables”—linguistic gems that convey a feeling or notion with satisfying precision yet resist simple translation.
This quirky lexicon of hard-to-translate words gives the reader a new way to look at the world and how words relate to us. The words are arranged by region or country of origin, and a brief introduction to each section—each done by a respected translator—gives insight into the culture of the people as well as the language. Each of these singular words is cleverly and thoroughly defined, with interesting details and references throughout. The search for that elusive mot juste may be over.
User popularity level:

Rated by buyers
-
And try translating my title into a foreign language.
I read this informative little book while using a friend's bathroom (the perfect setting), and I must say, I enjoyed it immensely. I looked through the Italian, a language that I do speak, and recognized all the expressions except for "attaccabottoni," literally a button attacher, but figuratively, someone who sticks like glue to one, at a party for instance. Such idioms are fun, as well as important (I'll never forget trying to explain in Italian that commercial American bread [as opposed to Italian] is full of preservatives, and learning the hard way, as my friends were rolling around on the floor with laughter, that I had just informed everyone that American bread was full of condoms!). The proper word for food preservatives is "conservanti".
My German friend, to whom the book "In Other Words" belongs, had never heard of the word "Drachenfutter," but he thought it was hysterically funny (My favorite is "Katzenjammer" [literally "cats yammering"; figuratively "a hangover!"]).
Some other favorite Italian expressions that might have gone into the book:"Hai la faccia tosta!" (Lit. "You have the toasted face!" Figuratively, "You have more nerve than a brass monkey!" Or "naufragio," literally, "shipwreck," used in reference to a lousy party; or "bomba"--"bomb," which signifies a play or movie that is a hit (while in America, it means just the opposite). Admittedly, these expressions are from the 80s & 90s, so they could have changed by now, but they are still fun.
The Italian language is likewise fun the other way around, as Italian is translated literally into English. I once went into a park in Urbino, where a sign informed me in Italian not to bring dogs or bicycles onto the premises ("non introdurre cani e biciclette"). In the English translation, written below the Italian, the word "introdurre" was rendered literally: "Do not introduce dogs and bicycles!" (In other words I was apparently being instructed not to introduce Fido to Super Flyer!). And signs warning against carrying bulky objects on crowded buses are kindly translated into English as "Do not introduce molesting objects!" Only those who have found themselves crammed like kippers into a Roman 64 bus to the Vatican will know the irony of those words!
As for the English slang "cool," the closest I've come to it in Italian is "In gamba!" Literally "in leg" but figuratively "on the ball!"
'In Other Words" is not meant to be the last word on the subject, but rather, an entertainment. Enjoy it as such!
Rated by buyers
-
Michael, another viewer, wrote: "As someone who has devoted much of his life to learning foreign languages, I am a little bothered by people who try to present other cultures as inscrutable and existing on a different plane from our own." He even tries to state that the Chinese invented democracy and cites a word (sorry, I don't have the book in front of me) that means (more or less) the rule of a king who cares for his people. A benevolent dictator is a far cry from the idea of democracy as invented by the ancient Greeks, which is also a far cry from what we mean by the term yesterday in the USA. And "democracy" could have been one of his words at one point. After all, we borrowed it from Greek, as have many other languages. So attributing the idea to the ancient Chinese may or may not be correct. And since it took off not with the Chinese but with the Greeks, who can claim ownership? I mean, the Vikings got to the new world first,, but Columbus gets all the credit/blame.
Now that I've given my diatribe I would like to say hat the book is a fun book for anyone interested in language. I received the book as a gift and finished it in two quick sittings, enjoying just about every word of it. I disagree with the author's position that English lacks these untranslatable words (just try explaining "cheesy" to a non-native English speaker). The author also suffers from the mistaken idea that translation has to be word for word. While translating Zen Buddhist terms can be tricky, translating the word "razlubit" (Russian for to fall out of love) was quite easy for the author and made sense to me. So what if he couldn't do it by citing an equivalent English word. If translatable meant only exact words, the whole science of translation would break down.
Read ths book for a quick and fun look at the way other languages work and other cultures think. By no means is it definitive - languages are only given a few pages or lines each. But it does help one see that the world is made up of many differet points of view. That's a good thing.
Rated by buyers
-
This is a wonderfully enriching collection of juicy words from cultures around the world. The author is to be commended for the breadth of his trolling in the waters of many nations to bring together this feast of insights - into national and cultural diversities, humor, pathos, and creativity, suggesting aspects of the human condition that we may have overlooked, and enhancing our appreciation of life in its infinite variations.
Here are but a few of the many new terms I learned:
Drachenfutter [drach-ern-foot-er] (noun) Meaning the "dragon fodder," this is the offering German husbands make to their wives-breathing raging fire at the cave entrance-when they've stayed out late or they have otherwise engaged in some kind of inappropriate behavior. A nice box of chocolates, or some flowers perhaps to mask the beer fumes. (German; p. 27)
ilunga [ee-lun-ga] (noun) This word from the Tshiluba language of the Republic of Congo has topped a list drawn up with the help of one thousand translators as the most untranslatable word in the world. It describes a person who is ready to forgive any transgression a very first time and then to tolerate it for a second time, but never for a third time. (African - Tshiluba; p. 79)
Caim [kyem] (noun) The word means literally `a sanctuary.' It's an imaginary circle made around the body with the hand. It serves as a ring of protection. (Scottish/Gaelic/Irish; p. 112)
sian [shee-ern] (noun) Soft and sorrowful music full of enchantment, which can be heard coming from a fairy knoll. (Irish; p. 113)
Rated by buyers
-
Believe me, I really wanted to give this book five stars. It is five-star quality in almost every respect. The only reason I didn't is, IMO, it gives unduly short shrift to Spanish. And of the handful or so Spanish words that are included, at least three are characteristic of Spain. It seems to me the author missed a great opportunity to introduce readers to the multifaceted Spanish of Latin America. I for one would have loved to see the word "carteluo" in there, since I have yet to find a satisfactory definition/description anywhere else. Yet try as I might to identify other shortcomings, that is the only criticism I have of this book.
Moore somehow manages to make up for all the deserving words that didn't make it. He shows particular deference to German and French, and I absolutely reveled in his selections from the lengua franca of the Deutschelanders. Surely my auto insurer wouldn't mind being introduced to a geisterfahrer or two. And the mental images conjured up by the words schadenfreude and korinthenkacker are the cure for a bad day. I also enjoyed the introduction, where readers are treated to a glimpse of the Finnish concept of sisu. The selection of Yiddish words is admirable as well, and I wouldn't be surprised if Reader's Digest ever asked to reprint it as a vocab builder.
The smiles, laughter and sheer enjoyment I get from reading this book make me forget I paid for it. I have used it as a reference book, a momentary diversion, and an extended read when I need something lighthearted. I think it nicely complements Ostler's scholarly, but no less entertaining, tome "Empires of the Word". Don't miss that one if you like "In Other Words". And Mr. Moore, if you read this review and ever plan a second edition of this book, may I suggest you consider including the Japanese word "mokusatsu." I've read that the inherent ambiguity in that word might have played a key role in the bombing of Hiroshima and Nagasaki.
Rated by buyers
-
I only read about the chapter of Japanese, but I think it is a little bit strange. Some Japanese words the author chose are not used resently. So these don't express update Japanese. For example, the author refers about Japanese word, 'myo' , but there are expressed only one meaning. But the word is not used as that meaning. So from the point of Japanese view, it is hard to say that all contents of Japanese don't become reference, but at the same time some contents refer interesting point and make pointed remark. It was interesting to read about Japanese which are refered by foreign writer!
Find other books like this one: